Казнить нельзя помиловать.
<< назад
Недавно в метро я увидел рекламу. Вроде бы ничего особенного, какое-то брачное агентство расписывало красоты жизни с заграничным «мужом». Да-да, именно «мужом». Вы скажете, что это мелкая ошибка, всë равно все поняли суть данного послания. Но ведь кому-то действительно придется с этим «мужом» жить. Как говорится, написанное пером не вырубишь и топором. Поэтому мелких и незначительных ошибок не бывает. Вспомните, какое фатальное значение имеет запятая, поставленная во фразе «казнить нельзя помиловать». От обычной черточки зависит человеческая жизнь. Может быть, рекламные тексты и не обладают таким судьбоносным значением, но это отнюдь не повод полностью игнорировать правописание и правила языка (вне зависимости, русский он, украинский или какой-либо другой).
Для Харькова, как русскоязычного города, введение обязательного украинского языка в рекламе стало почти Апокалипсисом. Как грибы после дождя появились шедевры народного искусства. Количество людей в городе, которые хорошо владеют украинским, не так уж и велико, а в рекламе – тем паче. Поэтому и не удивительно наличие целых туч ошибок в рекламе, печатных издания и роликах на ТВ. А если учесть, что большинство компаний стремится к экономии и не готово оплачивать услуги грамотного копирайтера или переводчика, то ситуация становится просто ужасающей.
Но помимо проблем с украинским языком, к сожалению, очень многие имеют проблемы и с русским тоже. Вы удивитесь, но у меня была ситуация, когда из почти 100 человек курса (замечу, будущие дипломированные переводчики), только половина справилась с тестом по русскому языку и менее 25% – с тестом по украинскому!!! Ситуация, не внушающая оптимизма. А ведь низкий уровень знания языка нередко не мешает такому «специалисту» найти работу – ведь сравнивать особо и не с кем, и в итоге мы имеем милые тексты, пестрящие ошибками, несуществующие обороты и т.п.
Да, быть может, мало кто настолько придирчив, чтобы обращать внимание на, например, несоответствие родов в русском и украинском или на неточный перевод каких-то слов («ну, все же так говорят»). Но ведь очень часто пропускаются какие-то совсем смешные ошибки, «букашки», которых просто не заметили. А теперь представьте, что такая реклама попала в руки человека, который все-таки заметил ошибку. Как вы думаете, есть ли у вас шансы сделать его своим клиентом? Думаю, нет. А если реклама ориентирована на всю Украину – сколько человек «проорет» с вашего текста? Или текст с ошибками будут читать в России? Вот и делайте выводы…
На одной из выставок делал доклад очень серьезный маркетолог, с большим опытом и действительно интересными суждениями. А после выступления мне в руки попала его визитка, где в качестве должности было указано «директор по маркетинга». К слову, оформлением визитка тоже не блистала. Думаю, впечатление от его выступления было испорчено не только у меня…
Вот такая вот история. Очень хочется надеяться, что уровень грамотности населения, в том числе и «специалистов»-копирайтеров, будет расти и таких ляпов будет все меньше. А пока – не пожалейте денег и наймите действительно грамотного специалиста, чтобы не предлагать «мужов» и другую гадость)))
<< назад